書こうと思って忘れてたことが、
約2ヶ月後の今、降って来ました。
スリークッションでは、
プレイヤーが相互に、
または試合ならレフェリーが
得点をコールします。
1点当てると
「ひとーつ」。
続けて2点目を当てると
「ふたーつ」とかこんな感じで。
ご存知の方も多いですね。
僕は、人それぞれ違う
あの独特の節回しを楽しんでいます。
で、
30点ゲームだったら
27点になった段階で
「スリーモア」(残り3点)。
続いて28点で「ツーモア」、
29点で「ワンモア」
とレフェリーが発声し、
プレイヤー(と観客)に伝える訳ですが、
僕、あのフレーズが
そのまま国際試合でも使われるのかと
思ってました。一応英語ですし。
そしたら、
昨秋の『世界女子3C選手権』では
違っていました。
レフェリーの皆さん(日本人です)、
「Last 3 points」に始まり、
「Last 2 points」
「Last point」
とおっしゃってます。
ほほぅ、こっちの方が本式というか、
正しい英語だったのかな、と
とても勉強になりました。
確かに、スリーモアって言ったら、
「残り3点だよん」というよりは、
「同じ事、あと3回やっちゃって」って
意味の英語になっちゃう気もする。
つまり、和製英語じゃないけど、
勝手に日本流の意味で使っちゃってる
言葉だったのかもしれないなぁ。
……とか、そんなことを
独りごちながら撮影していたんですが、
レフェリーの皆さんが
緊張しながら発声している姿が
とても微笑ましかったのを覚えています。
公の場で英語の決めフレーズを、
しかも、大きな声で
(恐らく)初めて言うんですから、
緊張しますよね。
自分ならきっと舌噛みます。
特に3の「Th」の発音で。
あと、ツーじゃなく、
トゥーって言いたすぎて。
国際試合は、
全く予期しないところに
気付きがあるという、
そんなお話でした。